«Kom kim mapudunguaiñ waria mew» Un esfuerzo por actualizar el mapudungun

La semana pasada recibimos una crítica de un lector que con desdén dice que no encontró nada de valor en este blog y que somos unos buenos para nada, porque no ponemos más temas gramaticales  y no abordamos las desinencias de los verbos.

A este amigo le respondimos su comentario, no compartimos su opinión, pero nos haremos cargo del fondo de su critica y usaremos el texto de  Héctor Mariano, y otros, para explicarle lo que no entendió.

Héctor Mariano es un peñi de  Curaco Ranquil, comuna de Galvarino en la Región de la Araucanía. como el cuenta «Fui criado por mis abuelas; ellas no sabían hablar español, solo hablaban mapuche.»

El texto tiene el mérito además de que busca actualizar la lengua y  aborda muchas palabras (neologismos) sobre  aparatos y acciones relativas  a la tecnología.

EL TALLER DE LA CHILE, de este grupo viene el peñi Mariano

Desde   2004, un grupo de estudiantes de la Chile, liderados por Héctor Mariano —funcionario no académico de Filosofía y Humanidades— realiza un taller de mapudungun. han sido notablemente constantes y han formado un grupo creciente y que contribuyen mucho a difundir y mantener la lengua. El taller se realiza por lo general los lunes a las 19 horas en la sala 105 de la Facultad de Filosofía y Humanidades.

Los instructores a cargo de las clases son Héctor Mariano, Cristián Oyarzo, licenciado en lengua y literatura hispánica con mención en lingüística y estudiante del Magíster en Lingüística; Andrea Salazar, licenciada en lengua y literatura hispánica y estudiante del Magíster en Género y Cultura, y Felipe Hasler, estudiante de lengua y literatura hispánica, que son también co-autores del libro.

Acá les dejo el tema de las desinencias verbales segun «Kom kim mapudunguaiñ waria mew» pagina 30 (incluye ejercicios). y la versión digital del libro. (no tengo claro si es la versión final)

Gramática y ejercicios de la 1ª unidad Pronombres personales (singular)

iñche ‘yo’

eymi ‘tú’

fey ‘él’/’ella’

Conjugación: tema verbal nie- ‘tener’ (singular, modo indicativo)

persona tema- desinencia

1ª nie- n ‘tengo’

2ª nie- ymi ‘tienes’

3ª nie- y ‘tiene’

Comments
8 Responses to “«Kom kim mapudunguaiñ waria mew» Un esfuerzo por actualizar el mapudungun”
  1. Gran aporte, pero como que no se distingue entre las dentales e interdentales. Oye ¿te sabes algunos neologismmos del mapudungun?.

  2. Felipe Hasler dice:

    Mari mari

    Soy uno de los coautores del libro y fue muy emocionante para mi leer su blog y las opiniones que hace sobre nuestro libro…muchas gracias por sus buenos comentarios que nos dan fuerza para seguir trabajando :-).

    Sobre lo de las dentales e interdentales en verdad nosotros ocupamos una versión del alfabeto mapuche unificado simplificada para facilitar la intercomprensión y no tener que forzar a una doble alfabetización de los estudiantes y en las clases les explicamos que existen diferencias entre ambos fonemas dependiendo de ciertos contextos….igual es solo una propuesta educativa que ponemos sobre la mesa y aceptamos con gusto todas las críticas para ir mejorando nuestro quehacer….

    De nuevo muchas gracias 🙂

  3. Yermaín Araya dice:

    Mari mari, pu lamngen!

    Yo participé en el taller de la Chile, fui alumna de Felipe y de don Héctor. Mi comentario no sonará nada objetivo, pero creo necesario hacer un reconocimiento al esfuerzo de este grupo de personas. Me parece notable la humildad con que abordan la enseñanza de la lengua y el compromiso que tienen con la revitalización.

    Fue una excelente experiencia. Siendo estudiante de lingüística inglesa, me hicieron replantear toda la perspectiva. No me queda más que motivar a otros a que participen, no se arrepentirán.

  4. Tulio Cañumil dice:

    Mari mari kom pu ce, pewmagen kom kvmelkaleymvn
    ¡Mvha kvmey ta tvfaci cijka! Fey tici peñi Mariano ñi kvzaw ta rume kvmeley, pewmagen kvme amuleay fey ñi zugu, zoy kimeltucefe Mariano reke mvley ñi mvleael tayiñ mapu mew.
    Me gustó muchisimo ver este libro, que bueno saber que hay trabajos así.
    Pewkayal kom pu ce

  5. sandro marcelo ñancufil dice:

    buenisimo faltaria agrgar fonetica para pronunciar

  6. gabriela dice:

    hola, quisiera ver si me puede aclarar un inconveniente. en el libro Mapudungun Lengua y costumbres mapuches de Orietta Appelt Martin, figura la palabra «areali» como calor en español, en la parte que refiere a términos generales en relación al cuerpo humano. Desearía saber si es correcto, dado que es la palabra con la que quiero llamar a mi hija y para ello, el registro civil de la provincia de Santa Fe (Argentina) me pide una documentación que avale lo dicho. Es por ello que quisiera corroborar si esto es así, y de serlo, me informaran de alguna fuente documental a la que pudiera recurrir para presentar en el organismo citado. Desde ya, agradezco profundamente una respuesta favorable. Muchas gracias. Saludos. Gabriela

    • lientur dice:

      la palabra en mapudungun para decir calor es «Are», la expresión «Areali» no me suena, si la expresion «arelei» que alude a tener muy caliente una parte del cuerpo, ardor.

      la mejor fuente que hallarás es el diccionario mapuche español de Felix Jose de Augusta, una joya incuestionable de la lengua. puedes encontrarlo acá ya que no creo que este disponible en Argentina. http://fiestoforo.blogspot.com/2010/08/diccionario-mapuche-de-fray-felix-jose.html

      un abrazo.

      • Javier dice:

        Excelente el post, gran aporte este libro. Realmente sencillo y útil.
        Respecto al diccionario, lo venden en chile, quizas lo puedas encargar, la cadena librería antartica lo tiene en su catalogo, y en Temuco Libreria Alemana lo tiene.

Deja un comentario