jump to navigation

Poesía Mapuche en la Ciudad: Eliana Pulquillanca Nahuelpan Enero 23, 2010

Posted by lientur in avanzados en la lengua, oraliteratura y literatura mapuche, traducciones al mapudungun.
Tags: , , , ,
add a comment

Hace unos días conocí, de casualidad a la ülkantufe  Eliana Pulquillanca Nahuelpan, una joven mujer de la zona de San José de la Mariquina, en la parte sur costera del Wallmapu.

Ha escrito desde hace años y recientemente publicó “Azul Gris  Palabra e Imagen Mapuche en la ciudad”, acá imágenes del lanzamiento en Santiago, que narra fundamentalmente el sentimiento y el pensamiento de  una mujer mapuche en el mundo urbano, a menudo hostil y negador de su identidad.

El libro tiene una interesante colección de poemas escritos en español y traducidos al mapudungun por el peñi que tanto aporte ha hecho a la difusión de la lengua,  Víctor Cifuentes. Además el libro contiene una selección de fotografías digitalmente intervenidas  que resultan muy atractivas, siendo varias de ellas piezas visualmente, bastante logradas inspirada en el mismo motivo: costumbres y personas mapuche interviniendo la ciudad.

La lamgnen tuvo la delicadeza de firmar mi copia del libro, con lo que quede mas contento que perro con dos colas.

Acá les dejo dos poemas de su autoría en su versión bilingüe:

Rünganmapu puke fochüm

kimlafi nga lafken

pu rüngatukurafe ñi puke yall

Rüngatukurafe nga tañi puke yall engün

püratukelafingün ta triwe foyenorume

lefküyawkingün  ta weluchürachi pütüke  rüpümew

pütrükonyechi rüngan mew nga

amulnefingün ta mongen

Pu rüngatukurafe  ñi puke yall nga

mulungküley trufür mew ñi  ange engün

angküley ñi piwke engün

ayüwküyawingün welu

afüngkaley  chazi mew ñi nge engün

Fey enga tañi kollpiku püle engün

ümüñküley  ta mapu.

Hijos del Socavón

La mar no conoce

a los hijos del minero.

El minero y sus hijos

no trepan Laurel ni Canelo.

Corren por laberintos

en profundos socavones

pulsan la vida

Los hijos del minero

tiene el rostro empolvado

sediento el corazón

la sonrisa amplia

los ojos teñidos de sal

Y en su norte

la profundidad de la tierra.

Ruka

Tüfamu purangi pañilwe

tremkey ta trome

tremey , nüwfünpürakey

ñamku reke kintuyawul-lu ñi ilo

fachi trufür lemuntu mew

türpu llükalenon ka petu múñawülün epew tañi pu

mellfü mew llenga

Tüfamu nga ellkanietañi  püllü ngachi kallfü chüngkür

fey pengen ngey  nga waria ñi kashü lelfün

ka wüño zañewtuy nga pu choyke

wüñotuy nga pangi tañi trokiñ mew

llengi taiñ pu püñeñ

Santiaw Chile

rumel nga mülepemum ta pu mapuche

Kuyfi mew nga ayelefuy  ta mapucho

fey ruka kay küme  anülefuy tañi inapüle

Ruka

Aquí en medio de los fierros

crece la totora

crece, se empina

cual águila buscando su carne

en este bosque de polvo

sin miedo y con epew en los labios.

Aquí  el círculo azul  guarda su espíritu

y se aprecia la planicie gris de la ciudad

Los choike vuelven a anidar

el Pangue  a su manada

nacen nuestros hijos

Santiago de Chile

habitado por mapuches desde siempre

Antiguamente  el mapocho sonreía

y la ruka descansaba en sus orillas.

Eliana Pulquillanca Nahuelpan

Los diferentes grafemarios y alfabetos del mapudungun: Raguileo, Unificado y Azümchefi Diciembre 13, 2009

Posted by lientur in General, gramatica, sonidos en mapudungun.
Tags: , , , , ,
add a comment

Hemos hablado en ocasiones anteriores de las dificultades que representan los distintos grafemarios de la lengua mapuche, y que suelen confundir a estudiantes  y a las personas en general que no entienden porque  una misma palabra se ve gráficamente distinta  en los distintos grafemarios.

En posteos anteriores hemos conversado sobre el alfabeto raguileo y el unificado.

Acá entregamos un cuadro muy didáctico que ilustra estas diferencias, y que está tomado de “La escritura en mapudungun: alfabetos en uso y nuevos escenarios” ,  del Fernando Wittig G.  de la Universidad de Concepción

Cuadro 1.

Comparación de las principales diferencias entre los alfabetos Raguileo, Unificado y Azümchefi.

RAGUILEO UNIFICADO AZÜMCHEFI DESCRIPCIÓN FONÉMICA
V Ü Ü Vocal posterior, alta, no redondeada
B L LH Lateral, interdental, sonora
C CH CH Africada, palatal
G NG G Nasal, velar, sonora
H N NH Nasal, dental, sonora
J LL LL Lateral, velar, sonora
Q G Q Semiconsonate, anterior, no redondeada
X TR TX Africada, alveolar
Z D Z Fricativa plana, dental

Cuadro 2

Algunas palabras escritas en los tres alfabetos
RAGUILEO UNIFICADO AZÜMCHEFI
mujer zomoce domoche zomoche
conversación, relato gvxam ngütram gütxam
mapuche mapuce mapuche mapuche
grande fvxa fütra fütxa
pie hamuh namun nhamunh
mar, lago bafken lafken lhafken
noche puh pun punh
sol, día ahtv antü anhtü
jefe, cabeza logko longko logko
viento kvrvf kürüf kürüf
sur wiji willi willi

Adverbios de tiempo en mapudungun Diciembre 8, 2009

Posted by lientur in nociones basicas, principiantes en la lengua.
Tags: , ,
4 comments


Kulay: hace un rato (atrás)
Tayi: hace poco rato, denante
Fewla: ahora
Müchay: luego, pronto, mas rato
Wüla: después *
Fey wüla: después, ahí recién
Upan: después de
Petu: todavía, aun
Epuwe antü mew: anteayer
Wiya: ayer
Trafiya: anoche
Wiya trafiya: antenoche
Wün: el amanecer
Liwen / Pu Liwen: la mañana
Fachantü: hoy día, este día
Rangiantü: el mediodía
Nagantü / rupaiantü: el atardecer
konantü : puesta del sol
Rangipun: la medianoche
Wile: mañana
Epuwe antü doy: pasado mañana
Antü: día, sol
Pun: noche
Küyen: mes, luna
Tripantu: año

Tomado de GUÍA PARA APRENDER Y ENSEÑAR EL MAPUCHEDUNGUN por Paillafilu

Los Derechos del Niño en Mapudungun Septiembre 27, 2009

Posted by lientur in traducciones al mapudungun.
Tags: ,
add a comment

Aunque a mi humilde juicio, no es una traducción ni una adaptación muy feliz , me parecio interesante compartir al por que es la manera en que algunos peñi de una escuela de Neuquen, Argentina, se expresan y difunden la lengua Mapuche.

Ojo que no usan ningun grafemario reconocible para mi.  Curioso a estas altura, sobretodo en una escuela.

mas info sobre ellos acá.

Pichi che ñi mupitum

Derechos del Niño en lengua Mapuche

1. Ichrocom, pichi que zomo ca pichique huenchru, nieiñ chruftuque mupin que che zungun ca feli ñi che chroqui ngueal.

Todos, niños y niñas, tenemos los mismos derechos y deben ser respetados.

2. Cüme chremam ca cüme chremo mongueal, feli ñi cüme zapi ngueal.

Para crecer y desarrollarme en forma saludable, necesito cuidados

3. Nien mupitun quiñe gühui ngueal ca quiñe nguen mapu ngueal.

Tengo derecho a un nombre y a una nacionalidad

4. Nien mupitun ñi incpengueal ñi chremonguen ponui püchra ñi ñuque meu ca ñi cüme iltu ngueal, ruca, aucatun ca ñi cüme zapi nieateu pu za che fe.

Tengo derecho a que sea protegida mi salud desde la pancita de mi mamá y a disfrutar de alimentación, vivienda, recreo y servicios médicos adecuados.

5. Pichique zomo ca pichique huenchru, felihin nieal chrurtu que zungu mülele quiñeque caqueume zungun taiñ calül meu, raquizuam meu cam lofqueche meu, feli ñi cüme elngueam cümeque fill zapitun.

Niños y niñas debemos tener igualdad de oportunidades. Si alguno de nosotros tiene dificultades físicas, mentales o sociales, debe recibir la atención y cuidados especiales que necesita.

6. Ñi cüme chremam zuampe nieihien cümeque incañpen tañi mongueiel meu, lofqueche mapu meu ca nguenque amulzungufe meu.

Para crecer bien necesito amor y protección de mi familia, de la comunidad y de las instituciones.

7. Cüpa aucantuquen, chrecacantuquen ca ñi amual quimel hue meu feli tañi quellu niengueal.

Me gusta jugar, pasear e ir a la escuela. Necesito que me ayuden a lograrlo.

8. Chem huesha que zungur’rume mülele feli mai tañi une ñi incañpengueal.

En toda circunstancia debo ser el primero en recibir protección y socorro

9. Incañpe niengueal comque chrana cunun neu, auhucan meu, ngünecan meu cam canguequechi chroquin ñi iñfitu ngueal monguen meu.

Debo ser protegido contra toda forma de abandono, maltrato, explotación o práctica que perjudique mi desarrollo.

10. Cüpa monguen quiñe huall tue que mapu meu cüme felen meu ca quellual.

Necesito vivir en un mundo en paz y puedo ayudar a construirlo.

Interrogativos en Mapudungun ¿como preguntar? Agosto 30, 2009

Posted by lientur in libros sobre mapudungun y cultura, principiantes en la lengua.
Tags: , , , , ,
add a comment

pangui

Tomado del libro de “El habla de mi tierra” escrito por don Martín Alonqueo Piutrin, publicado en 1989, por Ediciones Kolping  en Temuco.Fue un gran investigador de la lengua mapuche, hombre modesto , entiendo que nacido en Roble Huacho cerca de Temuco.

Trabajó como profesor de mapudungun en el seminario mayor San Fidel  en los 70, donde fue influido en su manera de entender la lengua y explicarla por el sacerdote  Eugenio Theisen, otro gran experto y promotor del mapudungun.

El libro lo publicó el Padre Francisco Belec con ayuda de empresarios locales, hoy es escaso y dificil de encontrar. Don Martín Falleció en 1982.

Pronombres Interrogativos

  • Iñey:  quién
  • Mufü:  cuántos
  • Tuchi:  cuál , por cuál
  • Chem: qué
  • Tunten o Chunten: cuántos

Verbalizados

  • Ineyngen:  ser de quién
  • Mufüngen: ser de cuanto
  • Tuchingen:  ser cual
  • Chemngen: ser cuantos

Adverbios

  • Chew: Donde
  • Chumal: Para que
  • Chumül : Cuándo
  • Chum: cómo
  • Chem mu: por qué

Adverbios interrogativos ya  verbalizados

  • Chumün: qué hacer
  • Chuman:  qué hacer , que decidir
  • Tuntenngen:  ser cuantos
  • Tunteñman: cuánto tiempo
  • Tunten rupan: que grosor tengo
  • Tunten rupalen:  que anchura tengo
  • Mufülen: haber cuantos
  • Tunten püralen:  cuan alto
  • Chumimi am?: qué has hecho
  • Tuntenngey mi yall am? : cuántos hijos tienes
  • Tunteñmameymi mapu mew: cuánto tiempo estuviste en tu tierra
  • Tunte püraychi ti mawida: qué altura  tendrá ese cerro
  • Tunteñmayafuymichi mi wechuael ti wingkul mew : cuánto tiempo demoraras en subir ese cerro
  • Mufüleymün am? : cuántos sois vosotros
  • Mufüngeyngüchi ti pu wentru?: (dubitativo) cuántos son los hombres
  • Tunte püray mi ruka?: qué altura tiene tu casa
  • Tunte püraley mi ruka?: a que altura esta tu casa

Wixalen amuley tayiñ peñi Jaime Facundo Mendoza Kolliw Agosto 15, 2009

Posted by lientur in General.
1 comment so far

Erguido va nuestro peñi.

En el cielo azul vuela nuestro peñi

Se une con los ancestros,

Camino al otro lado del mar va nuestro peñi,

A unirse con los ancestros.

Camino al oeste va nuestro peñi,

Pero volverá.

Nuestras manos se mueven despidiéndolo,

Pero ese es un esperar,

Nosotros lo saludamos diciendo adiós,

nos reunimos en un espíritu.

una fuerza, un newen.

Pero ese es un esperar.

Los füchakecheyem lo esperan con los brazos abiertos.

Vuela y observa nuestro peñi,

Lo miramos partir.

Se mueve por mawiza, como el pangi.

Es mañke, es traro, es filu.

Es che, es weichafe, es norche.

Él es allwe ahora,

pronto será un pillan.

Lo miramos partir.

Si hay otoño, hay primavera,

Si estamos tristes, que se nuble el cielo,

Eso debe ser así.

Pronto vendrá la alegría.

La Mapu está en vestidos de invierno,

Pero ya va llegando la primavera.

Si llueve nos refrescaremos el piwke.

Si el viento sopla más fuerte,

Moviendo nuestro cabello

Así lo despediremos.

Nuestro peñi vaya con ese saludo,

Pronto será un pillan.

En el existir vivimos las sensaciones a diario.

La noche y el día, küyem ka antü, wütreng ka aren

Nos recuerdan que sentimos.

También el viaje de nuestro peñi

Nos recuerda que sentimos.

Hay belleza en la determinación de nuestra gente.

Hay dignidad.

Hay newen.

Nosotros somos mapuche.

No se olvide nunca eso.

Por eso que levante la mirada nuestro peñi,

Verá nuestros ojos bondadosos

Que levante la frente, altivo,

verá el cielo y nuestro dolor.

Que vaya conforme,

el viento nos abrazará

Y seremos uno.

Aquí estamos nosotros

Mvlerkeiñ ta faw iñchiñ.

Un espíritu mapuche, un newen,

Junto a nuestros ancestros.

Somos más che que nunca

y nunca nos terminaremos.

Newen en el piwke

Por nuestro peñi.

Feley.

Kallfükura.

Julio 28, 2009

Posted by lientur in General.
add a comment

Palabras de Machi. Anita Astorga Lleu Lleu Julio 19, 2009

Posted by lientur in General.
Tags: , ,
add a comment
Machi Margarita Carilao Peñalolen

Machi Margarita Carilao Peñalolen

Wekun

Waichüfyawi kúrúf

Mawidantuple

Kiñe weche wentru

Rangin wenu mapu umagkúnowi

Chidi ñi piuke

Pepi fúcha dunguwelay

Ti trengtren púle piam pewi

Lleulleu püle

Wirarüpuy gúñúm

Fuchake tromu günülnagpay

Feitimew

Wechualu pu mapuche pingey

en wingkadungun

Afuera

el trueno da vueltas su caballo por las montañas

Un weche-wentru en el medio cielo

se ha dormido y cae sobre la tierra

Se derrite su corazón como el hielo

Se agrandan sus palabras

en el medio de las montañas

El tren tren lo observa desde la distancia

Lleu-lleu

gritan las aves dando vida a sus aguas

Lleu lleu viajan desde el cielo

grandes nubes se amontonan sobre su cabeza.

Desde su ombligo nace un cerro

Allí se salvarán los mapuches

dice en su canto la antigua machi

palabras-sonadas Descarga acá un pfd con una bonita y breve presentación de poemas como este y otros como  “Palabras soñadas” de Leonel Lienlaf

Un ejemplo de pentukun real Julio 11, 2009

Posted by lientur in General.
add a comment

Un pentukun entre Llanquiray  Colin y Sergio Catricura:

Sergio:  ¿Cómo está don Lorenzo?

Llanquiray:  bien bien

S:  fücha kuyfi

L: fücha kuyfi
s: ¿kümeleymi?
L: may, kümelen, kümelen
s: ya, ya ngekalafuy ngañkolen ka
L: fey, fey
S: kümey ka, kümey
L: wenche ngañkolen kay, welu luku kutrankülen
s:¿reumatismo che may?
L: reumatismo pe no
s: reumatismo tati
L: newe küme chemlay pu. Trekayawpürakan tati, trekayawkülen lle
s: ya tüfey
L: cansatuli doy chemkapelaafun, fey rume müley kûday pu.
S: müley küdaw pu, müley llemay.
L: ufisa rupay afena müley, rupa , rupa ngey pu
S:rupa rupa ngey tati
L: ¿eymün chumleymüm kay?
s: kümelekaiñ tati
L: ¿ngelay chem dungu rume?
s: ngekalafuy, wengen ke ta perdey ñi llalla nga
L: feypilley nga, iney nga newe chumül
s: newe chumül nga . san juan mu ta miawiiñ tati . de repente kunurumey tati. Nüeyu kutran, reyirumey kutran , reyi ñi kutran .
L: ¿mañio che may tati?
s: mañio, mañio, mañio che
L: fey ta “ngillan” pipiyawkey nga kiñe nga . ¿ mülekay?
s: ¿chuchi am?
L: Fey ti iney pingelu chi am, miyawpakey nga
s: ¿ngillañ pikey?
L: may
s: may , mülekay may

Traducción

S: tanto tiempo
L: tanto tiempo
S: ¿Ud está bien?
L: si estoy bien, bien.
S: así es. y no hay enfermedad
L: así, asi
s: que bueno, bueno
L: pero estoy enfermo , me duele la rodilla
s: ¿ puede ser el reumatismo?
L: debe ser el reumatismo
s: es el reumatismo
L: no me afecta mucho, ando caminando , puedo caminar
S: ya, mire
L: si descanso , me podría mejorar mas , pero hay mucho trabajo
S:hay trabajo pues , hay pues
L: pasan las ovejas, tenemos avena , ellas pasan a la siembras
s: estan entrando al sembrado
L: ¿y ustedes como estan?
S: estamos bien
L: ¿no hay ningun problema?
s: no hay, pero hace poco falleció mi suegra
L: asi me dijeron hace poco
s: hace poco, para San Juan anduvimos por allá, De repente, se enfermó, la tomó la enfermedad y le cargó mucho
L:¿ era de Mañio?
s: de mañío , de mañio era
L: andaba uno joven que nos trataba de cuñado ¿ está el?
s: ¿cuál será?
L: no se como se llama el , el ha andado por acá
s¿y trataba de cuñado a la gente?
L: si
s: asi es pues, mülekay tati . sí, el se encuentra.

Un pentukun tomado de una investigación de María Angélica Relmuan Alvarez.

KIÑEKE NÜTRAM KA PENTUKUN DUNGU FEYPYEL PU RAPAWE KA RUKAPANGUI LOF CHE

Sobre el we tripantü : Elicura Chiguailaf Junio 20, 2009

Posted by lientur in nociones basicas, oraliteratura y literatura mapuche.
Tags: , , , ,
add a comment
we tripantu

we tripantu

Fotos : pintana.cl

Dice Elikura Chiguaylaf en su libro Recado confidencial a los Chilenos : “el calendario mapuche considera  que el mes, kiñe kvyen, un ciclo lunar  tiene 28 soles (días), Mari Kvla Kvyen ,trece lunas o meses son un año o tripantu, es decir kvla pataka  kayu mari meli antv , trescientos sesenta y cuatro días.

Y determinaron que el inicio de un ciclo anual comienza con las lluvias, de la luna de los brotes frios, pukem, invierno que purifican la tierra para la renovacion de la naturaleza y para el inicio de los nuevos sueños y sembrados. We Tripantu o We tripantv, lo llamaron.  we -  nuevo (a)  , tripan  -  salir ,  antu  – sol  es decir, nueva salida del sol.

En el we tripantu asi cantamos.

Meli, meli. Meli,meli
Kiñe trafoy metawe mew
mvley Antv
Pu rvmentu mew mvley pizeñ
ellkawligvn ñi lonko egvn
ka femlu trokifiñ pu witrunko
Nieñmaperkelaeymu kvfvkvfvn
mi piwke
We Tripantu!, pi pu malen
ka ti mulfen nvayu mawvn
Wiñon, pifiñ egvn
fewla pichi wentru ta iñche
Pefimvn ti choyke?
Kvpalmvn make ka triwe
awkantuyiñ awarkuzen awkantun
Meli, meli. Meli, meli
Pvtokyiñ muzay, mvna azy
Wenu Mapu
Mvley pu aliwen ñi mutrung lien
(feymu azkintuley kom ñi Pewma
ka tvfey chi pu lewfv nawpay
Kvyen mu)
Meli, meli. Meli, meli
Eymi iñchu umawtuley Mapu Ñuke
ka puliwen fiskv ko
gaw ta tvfey
Meli, meli. Meli, meli
Ya!, zew mitray ta Antv.

AÑO NUEVO MAPUCHE
(NUEVA SALIDA DEL SOL)

Cuatro, cuatro. Cuatro, cuatro
y el Sol en un cántaro quebrado
Entre las hierbas las aves
esconden sus cabezas
y parece que la vertiente
posee el murmullo de tu corazón
We Tripantu!, dicen las niñas
y el rocío recogerá la lluvia
He vuelto, les digo
ahora soy un niño
¿Han visto al avestruz?
Traigan plantas, traigan flores
juguemos los juegos de los
Antepasados
muzay bebamos, que hermosos
en el cielo
están los árboles con sus troncos
de plata
(en ellos se miran estos Sueños
y los ríos que caen de la Luna )
Cuatro, cuatro. Cuatro, cuatro
Contigo he estado despierto
Madre Tierra
y en la mañana el agua fresca
es una constelación
Cuatro, cuatro. Cuatro, cuatro
¡Ya!, ha descansado el Sol.

wiñoy tripantu

wiñoy tripantu

Entonces coincidiendo con el 22 más o menos ( epu ka epu= meli) o el 24 de junio  del calendario occidental se celebra el we tripantu. Es el inicio de un nuevo cicl de producción, de conversación con la tierra.  Es la fecha como ud sabe , es la noche mas larga del año y el inicio de la lluvias mas intensas que prepara la naturaleza para acoger y favorecer el maravilloso crecimiento de la nueva vida. Es la imitación lo que hacemos la gente al bañarnos o lavarnos al inicio de cada jornada de labores, nos dicen.

Año nuevo, el sol  dio un paso de gallo,  kiñe trekan alka siguen diciendo nuestros antiguos, y las noches comenzarán a acortarse lentamente,  cediendo su tiempo a la luz.  wvño trakatui pun, la noche retrocede lentamente, ya zew mitray  ta antu / ya ha descanzado el sol-  dicen.

Al amanecer, todavía bajo wvñelfe el lucero del alba, con una vara segolpea el tronco de los árboles frutales para despertarles la savia. Luego tocando instrumentos musicales : trutruka, lolkiñ,kull kull, trompe y kadkawilla para manifestar el contento por la llegada del año nuevo. Niños, Niñas, jovenes, adultos y ancianos  acudían al estero, la vertiente mas cercana para darse un baño en las tibias y purificadoras aguas  del we tripantu. Despues vueltos hacia el oriente donde habita genechen, se hace llellipun, rogativa junto a los árboles frutales donde previamente se dejaron colihues y ramas de foye ( canelo), Kulon ( maqui) y triwe (laurel).

En seguida se trae leña para avivar las llamas del fogón,se trae agua se realiza el sacrificio de un animal y de algunas aves, se desayuna con un sabroso ñachi,( sangre generalmente de ovejuno, cuajada y aliñada con culle o limón) o apoll ( bofes rellenos con sal, ajo, ají y cocidos)  y karitun (crudo de hígado) . Luego se continúa con la preparación de abundante comida y muzay (cuyo primer sorbo compartimos con la madre tierra).

En el trascurso de la mañana cada cual se da tiempo para salir caminar por el campo  para reencontrarse y conversar con la naturaleza: la gente de la comunidad, el agua, el aire, los cerros,  los bosques, los pastos,  las piedras , los animales, los insectos , los pájaros , las nubes. Después se reúne la familia para almorzar.Se dirige posteriormente al palituwe – lugar destinado al palin- para mirar y participar en el palinkatun – juego de la chueca.

En algunos sectores existía la costumbre de recibir visitas de las familias  provenientes de otras comunidades, con las cuáles compartían por varios días.

En la noche a orillas del fogón,las familias compartimos el muzay – bebida de gvlliw piñon , wa  maíz o kachilla trigo  y la comida : mvltrvn   catuto , pan de trigo cocido y molido en la kuzi piedra para triturar, millokiñ  bolitos de arvejas, puré de piñones , ilo carne , poñi papas con meskeñ -ají tostado molido- ; kako mote de kinwa, maíz  o trigo; lokro kvru sopa con molido de piñones o  trigo; kollof cochayuyo ; rvmul kofke pan cocido al rescoldo ( las tortillas) entre otros alimentos.

Hay conversación , hay cantos, cuentos, adivinanza y se juega awarkuzen , el juego de las habas.

También de preferencia en estas fecha suele   realizarse el katan ( ceremonia de perforación de la orejas de la niñas para ponerles chaway aros y en que la abuela materna le entrega su nombre a su nieta), el misawvn  ( dos personas que para recordar o afianzar su amistad comen del mismo plato) ; el konchotun (ceremonia del compadrazgo) y el Lakutun ( ceremononia en la que el abuelo paterno le entrega su nombre  a su nieto)