Septiembre 27, 2009
Posted by lientur in traducciones al mapudungun.Tags: derechos del niño, mapudugun
add a comment
Aunque a mi humilde jucio, no es una traducción ni una adaptación muy feliz , me parecio interesante compartir al por que es la manera en que algunos peñi de una escuela de Neuquen, Argentina, se expresan y difunden la lengua Mapuche.
Ojo que no usan ningun grafemario reconocible para mi. curioso a estas altura, sobretodo en una escuela.

Pichi che ñi mupitum
Derechos del Niño en lengua Mapuche
1. Ichrocom, pichi que zomo ca pichique huenchru, nieiñ chruftuque mupin que che zungun ca feli ñi che chroqui ngueal.
Todos, niños y niñas, tenemos los mismos derechos y deben ser respetados.
2. Cüme chremam ca cüme chremo mongueal, feli ñi cüme zapi ngueal.
Para crecer y desarrollarme en forma saludable, necesito cuidados
3. Nien mupitun quiñe gühui ngueal ca quiñe nguen mapu ngueal.
Tengo derecho a un nombre y a una nacionalidad
4. Nien mupitun ñi incpengueal ñi chremonguen ponui püchra ñi ñuque meu ca ñi cüme iltu ngueal, ruca, aucatun ca ñi cüme zapi nieateu pu za che fe.
Tengo derecho a que sea protegida mi salud desde la pancita de mi mamá y a disfrutar de alimentación, vivienda, recreo y servicios médicos adecuados.
5. Pichique zomo ca pichique huenchru, felihin nieal chrurtu que zungu mülele quiñeque caqueume zungun taiñ calül meu, raquizuam meu cam lofqueche meu, feli ñi cüme elngueam cümeque fill zapitun.
Niños y niñas debemos tener igualdad de oportunidades. Si alguno de nosotros tiene dificultades físicas, mentales o sociales, debe recibir la atención y cuidados especiales que necesita.
6. Ñi cüme chremam zuampe nieihien cümeque incañpen tañi mongueiel meu, lofqueche mapu meu ca nguenque amulzungufe meu.
Para crecer bien necesito amor y protección de mi familia, de la comunidad y de las instituciones.
7. Cüpa aucantuquen, chrecacantuquen ca ñi amual quimel hue meu feli tañi quellu niengueal.
Me gusta jugar, pasear e ir a la escuela. Necesito que me ayuden a lograrlo.
8. Chem huesha que zungur’rume mülele feli mai tañi une ñi incañpengueal.
En toda circunstancia debo ser el primero en recibir protección y socorro
9. Incañpe niengueal comque chrana cunun neu, auhucan meu, ngünecan meu cam canguequechi chroquin ñi iñfitu ngueal monguen meu.
Debo ser protegido contra toda forma de abandono, maltrato, explotación o práctica que perjudique mi desarrollo.
10. Cüpa monguen quiñe huall tue que mapu meu cüme felen meu ca quellual.
Necesito vivir en un mundo en paz y puedo ayudar a construirlo.
Interrogativos en Mapudungun ¿como preguntar? Agosto 30, 2009
Posted by lientur in libros sobre mapudungun y cultura, principiantes en la lengua.Tags: chem, chew, interrogativos, martin alonqueo, preguntar en mapudungun, tunten
add a comment
Tomado del libro de “El habla de mi tierra” escrito por don Martín Alonqueo Piutrin, publicado en 1989, por Ediciones Kolping en Temuco.Fue un gran investigador de la lengua mapuche, hombre modesto , entiendo que nacido en Roble Huacho cerca de Temuco.
Trabajó como profesor de mapudungun en el seminario mayor San Fidel en los 70, donde fue influido en su manera de entender la lengua y explicarla por el sacerdote Eugenio Theisen, otro gran experto y promotor del mapudungun.
El libro lo publicó el Padre Francisco Belec con ayuda de empresarios locales, hoy es escaso y dificil de encontrar. Don Martín Falleció en 1982.
Pronombres Interrogativos
- Iñey: quién
- Mufü: cuántos
- Tuchi: cuál , por cuál
- Chem: qué
- Tunten o Chunten: cuántos
Verbalizados
- Ineyngen: ser de quién
- Mufüngen: ser de cuanto
- Tuchingen: ser cual
- Chemngen: ser cuantos
Adverbios
- Chew: Donde
- Chumal: Para que
- Chumül : Cuándo
- Chum: cómo
- Chem mu: por qué
Adverbios interrogativos ya verbalizados
- Chumün: qué hacer
- Chuman: qué hacer , que decidir
- Tuntenngen: ser cuantos
- Tunteñman: cuánto tiempo
- Tunten rupan: que grosor tengo
- Tunten rupalen: que anchura tengo
- Mufülen: haber cuantos
- Tunten püralen: cuan alto
- Chumimi am?: qué has hecho
- Tuntenngey mi yall am? : cuántos hijos tienes
- Tunteñmameymi mapu mew: cuánto tiempo estuviste en tu tierra
- Tunte püraychi ti mawida: qué altura tendrá ese cerro
- Tunteñmayafuymichi mi wechuael ti wingkul mew : cuánto tiempo demoraras en subir ese cerro
- Mufüleymün am? : cuántos sois vosotros
- Mufüngeyngüchi ti pu wentru?: (dubitativo) cuántos son los hombres
- Tunte püray mi ruka?: qué altura tiene tu casa
- Tunte püraley mi ruka?: a que altura esta tu casa
Wixalen amuley tayiñ peñi Jaime Facundo Mendoza Kolliw Agosto 15, 2009
Posted by lientur in General.add a comment

Erguido va nuestro peñi.
En el cielo azul vuela nuestro peñi
Se une con los ancestros,
Camino al otro lado del mar va nuestro peñi,
A unirse con los ancestros.
Camino al oeste va nuestro peñi,
Pero volverá.
Nuestras manos se mueven despidiéndolo,
Pero ese es un esperar,
Nosotros lo saludamos diciendo adiós,
nos reunimos en un espíritu.
una fuerza, un newen.
Pero ese es un esperar.
Los füchakecheyem lo esperan con los brazos abiertos.
Vuela y observa nuestro peñi,
Lo miramos partir.
Se mueve por mawiza, como el pangi.
Es mañke, es traro, es filu.
Es che, es weichafe, es norche.
Él es allwe ahora,
pronto será un pillan.
Lo miramos partir.
Si hay otoño, hay primavera,
Si estamos tristes, que se nuble el cielo,
Eso debe ser así.
Pronto vendrá la alegría.
La Mapu está en vestidos de invierno,
Pero ya va llegando la primavera.
Si llueve nos refrescaremos el piwke.
Si el viento sopla más fuerte,
Moviendo nuestro cabello
Así lo despediremos.
Nuestro peñi vaya con ese saludo,
Pronto será un pillan.
En el existir vivimos las sensaciones a diario.
La noche y el día, küyem ka antü, wütreng ka aren
Nos recuerdan que sentimos.
También el viaje de nuestro peñi
Nos recuerda que sentimos.
Hay belleza en la determinación de nuestra gente.
Hay dignidad.
Hay newen.
Nosotros somos mapuche.
No se olvide nunca eso.
Por eso que levante la mirada nuestro peñi,
Verá nuestros ojos bondadosos
Que levante la frente, altivo,
verá el cielo y nuestro dolor.
Que vaya conforme,
el viento nos abrazará
Y seremos uno.
Aquí estamos nosotros
Mvlerkeiñ ta faw iñchiñ.
Un espíritu mapuche, un newen,
Junto a nuestros ancestros.
Somos más che que nunca
y nunca nos terminaremos.
Newen en el piwke
Por nuestro peñi.
Feley.
Kallfükura.
Palabras de Machi. Anita Astorga Lleu Lleu Julio 19, 2009
Posted by lientur in General.Tags: leonel lienlaf, palabra de machi, palabras soñandas
add a comment

Machi Margarita Carilao Peñalolen
Wekun
Waichüfyawi kúrúf
Mawidantuple
Kiñe weche wentru
Rangin wenu mapu umagkúnowi
Chidi ñi piuke
Pepi fúcha dunguwelay
Ti trengtren púle piam pewi
Lleulleu püle
Wirarüpuy gúñúm
Fuchake tromu günülnagpay
Feitimew
Wechualu pu mapuche pingey
en wingkadungun
Afuera
el trueno da vueltas su caballo por las montañas
Un weche-wentru en el medio cielo
se ha dormido y cae sobre la tierra
Se derrite su corazón como el hielo
Se agrandan sus palabras
en el medio de las montañas
El tren tren lo observa desde la distancia
Lleu-lleu
gritan las aves dando vida a sus aguas
Lleu lleu viajan desde el cielo
grandes nubes se amontonan sobre su cabeza.
Desde su ombligo nace un cerro
Allí se salvarán los mapuches
dice en su canto la antigua machi
palabras-sonadas Descarga acá un pfd con una bonita y breve presentación de poemas como este y otros como “Palabras soñadas” de Leonel Lienlaf
Un ejemplo de pentukun real Julio 11, 2009
Posted by lientur in General.add a comment
Un pentukun entre Llanquiray Colin y Sergio Catricura:
Sergio: ¿Cómo está don Lorenzo?
Llanquiray: bien bien
S: fücha kuyfi
L: fücha kuyfi
s: ¿kümeleymi?
L: may, kümelen, kümelen
s: ya, ya ngekalafuy ngañkolen ka
L: fey, fey
S: kümey ka, kümey
L: wenche ngañkolen kay, welu luku kutrankülen
s:¿reumatismo che may?
L: reumatismo pe no
s: reumatismo tati
L: newe küme chemlay pu. Trekayawpürakan tati, trekayawkülen lle
s: ya tüfey
L: cansatuli doy chemkapelaafun, fey rume müley kûday pu.
S: müley küdaw pu, müley llemay.
L: ufisa rupay afena müley, rupa , rupa ngey pu
S:rupa rupa ngey tati
L: ¿eymün chumleymüm kay?
s: kümelekaiñ tati
L: ¿ngelay chem dungu rume?
s: ngekalafuy, wengen ke ta perdey ñi llalla nga
L: feypilley nga, iney nga newe chumül
s: newe chumül nga . san juan mu ta miawiiñ tati . de repente kunurumey tati. Nüeyu kutran, reyirumey kutran , reyi ñi kutran .
L: ¿mañio che may tati?
s: mañio, mañio, mañio che
L: fey ta “ngillan” pipiyawkey nga kiñe nga . ¿ mülekay?
s: ¿chuchi am?
L: Fey ti iney pingelu chi am, miyawpakey nga
s: ¿ngillañ pikey?
L: may
s: may , mülekay may
Traducción
S: tanto tiempo
L: tanto tiempo
S: ¿Ud está bien?
L: si estoy bien, bien.
S: así es. y no hay enfermedad
L: así, asi
s: que bueno, bueno
L: pero estoy enfermo , me duele la rodilla
s: ¿ puede ser el reumatismo?
L: debe ser el reumatismo
s: es el reumatismo
L: no me afecta mucho, ando caminando , puedo caminar
S: ya, mire
L: si descanso , me podría mejorar mas , pero hay mucho trabajo
S:hay trabajo pues , hay pues
L: pasan las ovejas, tenemos avena , ellas pasan a la siembras
s: estan entrando al sembrado
L: ¿y ustedes como estan?
S: estamos bien
L: ¿no hay ningun problema?
s: no hay, pero hace poco falleció mi suegra
L: asi me dijeron hace poco
s: hace poco, para San Juan anduvimos por allá, De repente, se enfermó, la tomó la enfermedad y le cargó mucho
L:¿ era de Mañio?
s: de mañío , de mañio era
L: andaba uno joven que nos trataba de cuñado ¿ está el?
s: ¿cuál será?
L: no se como se llama el , el ha andado por acá
s¿y trataba de cuñado a la gente?
L: si
s: asi es pues, mülekay tati . sí, el se encuentra.
Un pentukun tomado de una investigación de María Angélica Relmuan Alvarez.
KIÑEKE NÜTRAM KA PENTUKUN DUNGU FEYPYEL PU RAPAWE KA RUKAPANGUI LOF CHE
Sobre el we tripantü : Elicura Chiguailaf Junio 20, 2009
Posted by lientur in nociones basicas, oraliteratura y literatura mapuche.Tags: chiguaylaf, elikura, pukem, we tripantu, wiñoy tripantu
add a comment

we tripantu
Fotos : pintana.cl
Dice Elikura Chiguaylaf en su libro Recado confidencial a los Chilenos : “el calendario mapuche considera que el mes, kiñe kvyen, un ciclo lunar tiene 28 soles (días), Mari Kvla Kvyen ,trece lunas o meses son un año o tripantu, es decir kvla pataka kayu mari meli antv , trescientos sesenta y cuatro días.
Y determinaron que el inicio de un ciclo anual comienza con las lluvias, de la luna de los brotes frios, pukem, invierno que purifican la tierra para la renovacion de la naturaleza y para el inicio de los nuevos sueños y sembrados. We Tripantu o We tripantv, lo llamaron. we - nuevo (a) , tripan - salir , antu – sol es decir, nueva salida del sol.
En el we tripantu asi cantamos.
Meli, meli. Meli,meli
Kiñe trafoy metawe mew
mvley Antv
Pu rvmentu mew mvley pizeñ
ellkawligvn ñi lonko egvn
ka femlu trokifiñ pu witrunko
Nieñmaperkelaeymu kvfvkvfvn
mi piwke
We Tripantu!, pi pu malen
ka ti mulfen nvayu mawvn
Wiñon, pifiñ egvn
fewla pichi wentru ta iñche
Pefimvn ti choyke?
Kvpalmvn make ka triwe
awkantuyiñ awarkuzen awkantun
Meli, meli. Meli, meli
Pvtokyiñ muzay, mvna azy
Wenu Mapu
Mvley pu aliwen ñi mutrung lien
(feymu azkintuley kom ñi Pewma
ka tvfey chi pu lewfv nawpay
Kvyen mu)
Meli, meli. Meli, meli
Eymi iñchu umawtuley Mapu Ñuke
ka puliwen fiskv ko
gaw ta tvfey
Meli, meli. Meli, meli
Ya!, zew mitray ta Antv.
AÑO NUEVO MAPUCHE
(NUEVA SALIDA DEL SOL)
Cuatro, cuatro. Cuatro, cuatro
y el Sol en un cántaro quebrado
Entre las hierbas las aves
esconden sus cabezas
y parece que la vertiente
posee el murmullo de tu corazón
We Tripantu!, dicen las niñas
y el rocío recogerá la lluvia
He vuelto, les digo
ahora soy un niño
¿Han visto al avestruz?
Traigan plantas, traigan flores
juguemos los juegos de los
Antepasados
muzay bebamos, que hermosos
en el cielo
están los árboles con sus troncos
de plata
(en ellos se miran estos Sueños
y los ríos que caen de la Luna )
Cuatro, cuatro. Cuatro, cuatro
Contigo he estado despierto
Madre Tierra
y en la mañana el agua fresca
es una constelación
Cuatro, cuatro. Cuatro, cuatro
¡Ya!, ha descansado el Sol.

wiñoy tripantu
Entonces coincidiendo con el 22 más o menos ( epu ka epu= meli) o el 24 de junio del calendario occidental se celebra el we tripantu. Es el inicio de un nuevo cicl de producción, de conversación con la tierra. Es la fecha como ud sabe , es la noche mas larga del año y el inicio de la lluvias mas intensas que prepara la naturaleza para acoger y favorecer el maravilloso crecimiento de la nueva vida. Es la imitación lo que hacemos la gente al bañarnos o lavarnos al inicio de cada jornada de labores, nos dicen.
Año nuevo, el sol dio un paso de gallo, kiñe trekan alka siguen diciendo nuestros antiguos, y las noches comenzarán a acortarse lentamente, cediendo su tiempo a la luz. wvño trakatui pun, la noche retrocede lentamente, ya zew mitray ta antu / ya ha descanzado el sol- dicen.
Al amanecer, todavía bajo wvñelfe el lucero del alba, con una vara segolpea el tronco de los árboles frutales para despertarles la savia. Luego tocando instrumentos musicales : trutruka, lolkiñ,kull kull, trompe y kadkawilla para manifestar el contento por la llegada del año nuevo. Niños, Niñas, jovenes, adultos y ancianos acudían al estero, la vertiente mas cercana para darse un baño en las tibias y purificadoras aguas del we tripantu. Despues vueltos hacia el oriente donde habita genechen, se hace llellipun, rogativa junto a los árboles frutales donde previamente se dejaron colihues y ramas de foye ( canelo), Kulon ( maqui) y triwe (laurel).
En seguida se trae leña para avivar las llamas del fogón,se trae agua se realiza el sacrificio de un animal y de algunas aves, se desayuna con un sabroso ñachi,( sangre generalmente de ovejuno, cuajada y aliñada con culle o limón) o apoll ( bofes rellenos con sal, ajo, ají y cocidos) y karitun (crudo de hígado) . Luego se continúa con la preparación de abundante comida y muzay (cuyo primer sorbo compartimos con la madre tierra).
En el trascurso de la mañana cada cual se da tiempo para salir caminar por el campo para reencontrarse y conversar con la naturaleza: la gente de la comunidad, el agua, el aire, los cerros, los bosques, los pastos, las piedras , los animales, los insectos , los pájaros , las nubes. Después se reúne la familia para almorzar.Se dirige posteriormente al palituwe – lugar destinado al palin- para mirar y participar en el palinkatun – juego de la chueca.
En algunos sectores existía la costumbre de recibir visitas de las familias provenientes de otras comunidades, con las cuáles compartían por varios días.
En la noche a orillas del fogón,las familias compartimos el muzay – bebida de gvlliw piñon , wa maíz o kachilla trigo y la comida : mvltrvn catuto , pan de trigo cocido y molido en la kuzi piedra para triturar, millokiñ bolitos de arvejas, puré de piñones , ilo carne , poñi papas con meskeñ -ají tostado molido- ; kako mote de kinwa, maíz o trigo; lokro kvru sopa con molido de piñones o trigo; kollof cochayuyo ; rvmul kofke pan cocido al rescoldo ( las tortillas) entre otros alimentos.
Hay conversación , hay cantos, cuentos, adivinanza y se juega awarkuzen , el juego de las habas.
También de preferencia en estas fecha suele realizarse el katan ( ceremonia de perforación de la orejas de la niñas para ponerles chaway aros y en que la abuela materna le entrega su nombre a su nieta), el misawvn ( dos personas que para recordar o afianzar su amistad comen del mismo plato) ; el konchotun (ceremonia del compadrazgo) y el Lakutun ( ceremononia en la que el abuelo paterno le entrega su nombre a su nieto)
Lorenzo Ayllapan : Üñümche Hombre pájaro Junio 20, 2009
Posted by lientur in General, libros sobre mapudungun y cultura, oraliteratura y literatura mapuche, traducciones al mapudungun.Tags: üñümche, Chile, hombre, Lorenzo Ayllapan, poesia mapuche
add a comment

Lorenzo Ayllapan
Lorenzo Aillapán Cayuleo es un reconocido poeta mapuche de origen lafkenche; ganador del primer premio de Literatura en Lengua Indígena otorgado por Casa de la Américas de la Habana en el año 1994. Ha destacado en el ambiente cultural por su trabajo como actor, productor de cine, antropólogo, artesano y profesor de la lengua mapuche.En Suecia Lorenzo Aillapán Cayuleo se ha dado a conocer a través de un documental radial realizado por el periodista Juan Diego Espoeres titulado Fågelmanen
Lorenzo Aillapán Cayuleo se ha caracterizado por cultivar y desarrollar un genero literario único y original: la interpretación del canto de los pájaros. Entre los mapuches el conocimiento e interpretación del canto de las aves es parte de un proceso de comunicación establecido a lo largo del tiempo entre hombre y naturaleza.Para los mapuches la interpretación del sonido y silencio del entorno es un acto cotidiano en un continuo proceso de relación integral.
En el medio mapuche Lorenzo Aillapán Cayuleo es el primero que ha transformado este conocimiento en una expresión artística a través de la imitación, reproducción e interpretación del mensaje de las aves. Los mapuches le han asignado el nombre Üñümche (hombre-pájaro) . (tomado y adoptado de Jorge Calbucura)
Ha sido actor en varias producciones. En 1997, actuó en la película Cautiverio Feliz), del director Cristian Sánchez, interpretando a Luankura. Entre 1993 y 1994, se desempeña como primer actor y asesor en la película Wichan, dirigida por Magaly Meneses y hablada en mapudungun. En Suecia se ha dado a conocer a través de un documental radial realizado por el periodista Juan Diego Espoeres titulado Fågelmanen.
Tachi Chülle – Chüllekawün
Chülle üñum tañi üy nieyey tachi chülle/mapu
rume fentren mülekeyngün inafütra lafken püle
wera wapi ka chankiñ ka fill wapilelu amun lafken
wüdkan ka lolentungey fütra wechun panku ka pichike lil
cheutañi küllmatuken feyti mongen lafkenko
wera chülle wünül kefafan meu wakeñ tañi ülkantun
chüleeee chülleeee müley dollüm chülleeee
chülleeee müley pellu müley kollof lünfüg
pu kuyfike weñafe katripanche akurkeyngün tachi chülle / mapu mew
fey wüne pepafi tachi wera lûg pichuñ üñum fentrayaukelu
küme ayifal malen , küme allangechi pu ngapiñ domo feley
ülkantun wakeñnün mekey fentrentu kefafan kefafan
pofo piwke reke rume fentren müley werake dollüm
fentren challwa / wera fill dollüm ka rume fentren kollof
Chülleeee Chülleee müley challwa muley piwuor
Chülleee müley dollüm – müley pütra pellü
Müna küme negümi ka kimfaluwi lafken iyaal
femnegechi tachi dollüm fel dungu lafken feyta wülnieyey illufal
wüyün ñimün rume nankalu wentru engü domo reke
feyti lafken may kiñeke mew domo ka wentru trüri femngen
tachi üñüm chülle ngoymakelay tañi wakeñ ülkantun
feytañi kimfalnien wepümnieyey mülen wera dollüm ka fillem
wünül : chülleee müley dollüm chülleee müley pellu
chülleee müley challwa – müley fütrake lünfüng.
La Gaviota Blanca
el nombre de este país Chile viene de esta ave.
muy abundante en litoral del Océano Pacífico
en islas e islotes y archipiélagos en la costa
desmembradas y accidentadas de rocas altas y bajas
donde lengüetean las aguas del mar
son las gaviotas que ponen notas y cantos.
los antiguos piratas llegaron a las costas nuestras
y vieron primeros estas bandadas de aves blancas
como niñas bonitas como hermosas monjitas
con cantos chillones coreando largos ratos
porfiadamente la existencia de muchos mariscos
peces, choros, hultes, cochayuyos y algas abundantes.
Indica claramente el movimiento y sabor
de especies marinas muy abundantes y apetitosas
olor que marea como sexo porfiado
como si fuera femenino y macho a la vez el mar
el pájaro “Chülle” no se equivoca al cantar
y con natural destreza califica la existencia de los mariscos.
taller de mapudungun en Santiago Waria Junio 16, 2009
Posted by lientur in nociones basicas, principiantes en la lengua.add a comment
No conozco el taller ni el profesor pero participo del grupo en facebook que construyeron, difundo la información por si les interesa
Estimados amigos y amigas del grupo Aprender Mapudungun:
Tengo el agrado de informarles que se encuentran abiertas las inscripciones para el segundo semestre del Taller de Mapudungun, dictado por el profesor mapuche Eladio Reiman Antileo.
Las clases se realizarán los martes a las 19:30 hrs, en sede de la universidad Silva Henríquez, en Carmen 350 (Santiago Centro).
Para cualquier información sobre la inscripción y costos del taller pueden comunicarse directamente con el Prof. Reiman al teléfono celular: 9762 51 53 o a su email: dunguyu@hotmail.com.
Salud!
F.Berríos
mamayeja y otros de Lionel Lienlaf Junio 14, 2009
Posted by lientur in libros sobre mapudungun y cultura, oraliteratura y literatura mapuche.Tags: leonel lienlaf, mamayeja, poetas en mapudungun
add a comment
Leonel Lienlaf es un destacado poeta mapuche, nació en en la comunidad de Alepue, cerca de San José de la Mariquina, en la X región de Chile. Es poeta y músico, también un gran aficionado a la imagen y ha sido un pródigo investigador de las costumbres mapuche colaborando y escribiendo numerosos estudios e investigaciones.
Ha ganado de numerosos premios literarios como el de la Municipalidad de Santiago en 1990, ha publicado “Se ha despertado el ave de mi corazón” (1990) “Palabras soñadas” (2001) y “Voces mapuches” (2002). Su obra está presente en numerosas antologías.
L a última vez que lo vi fue recitando junto al grupo Kalimarimba en el lanzamiento de su nuevo DVD que incluye la musicalización de algunos de sus poemas. Entiendo que vive en Villarica y trabaja para la Pontificia Universidad Católica.
MAMAYEJA
Eymi mi kuwü
tuy ñi pewma
ka mi güy
pi ñi wün
ülkantunreke:
Mamayeja
Eimi Mamayeja
Ina llumún
mi lipangmew
deuma kanchalewelu
rupanmew ñi wentemew
alün tripantu
feitimew, mi rukamew
umagtumekey ñi pewma
mi füwengu
Mamayeja
Mamayeja en wingkadungun
Tus manos
acariciaron estos sueños
y tu nombre
lo dijo mi boca
como un canto
“Mamayeja
tu mayeja”
Entonces me escondí
en tus brazos
cansados por los años
Allí,
en un rincon de tu ruka
siguen durmiendo nuestros
sueños
con tus hilados
Mamayeja
El sueño de Mañkean
Kuifimelmu
nagpay ñi namun
tÜfachi kuramew
konpay ñi ül kürüfyengu.
Anükünowün kachill lafken,
adkintuenew rayen kura,
rofüluwiyu.
dakiñ ñi piuke,
adkünon ñi lonko
küme lelituam nagün antü,
ka püran wanglen.
Umagtuken
lafken pewmamu ina nepeken
challwa nepenmu.
Ayeken kÜmemew,
Ngümaken mawünmew
feley ta ñi mongen,
feley ta ñi nütram,
fewla umagtuan.
En Español
Hace muchos pasos atrás
(cuando estos años aun no se soñaban)
bajaron mis pies en un segundo.
Bajaron un día
con el suave canto de la brisa
a buscar el beso de la piedra
Cerca de la madre de las aguas
me miró la piedra en flor
y en el choque incesante de las olas
me abrazó su espíritu.
Acaricié entonces mi corazón
y encendí con fuego mi camino
para vigilar el sueño del sol
y el baile de las estrellas
Acaricié entonces mi corazón
y encendí con fuego mi camino
para vigilar el sueño del sol
y el baile de las estrellas
Mi risa es el sol del mediodía,
mis lágrimas las vertientes,
mi dormir es el descanso del amor
y mi despertar la vida de los peces.
Es así mi existir,
es así mi palabra
y las aguas me continúan cantando.
aca podemos escucharlo canta rle magnifico poema:
Mas textos del ülkantufe Lienlaf en




